後記
第一卷 後記 本書的書名《怪人的沙拉碗》,其實是在向「人種的沙拉碗」這個象徵美國那種多民族和諧共生社會的字眼致敬。過去比較常聽見「民族的大熔爐」的說法,不過,近年來許多人思想有所轉變,開始倡議不應該像「熔爐(把金屬融化混合在一起的容器)」那樣把所有文化通通混在一起創造成單一獨特文化,而是應該讓各自的文化平等共存,打造「沙拉碗」般的狀態。
話說回來,論外國人口的比率,本作的舞臺岐阜縣僅次東京、愛知、大阪,排行全日本第四名(大概是因為岐阜縣是擁有國際企業TOYOTA汽車的衛星城市吧),國際結婚的比例則是排行第三名。我老家從以前就有很多外國人,當中有一個很帥氣的大叔,每天傍晚都會在附近慢跑。小學時代的我基於「金髮外國人=美國人=英語說得超溜」這種腦筋單純的思考,擅自幫那個帥氣外國大叔取名叫「英語溜溜」,只要每次看到他在外面跑步,我就會從我家窗戶對他大叫:「英語溜溜!」而那位英語溜溜則會很親切爽朗地向我揮手打招呼說:「Hi~!」直到某一天,英語溜溜突然消失不見了。後來我聽父母說,才知道他好像回母國葡萄牙了。每次慢跑都會碰到有一個不曉得在跟自己大呼小叫什麼的日本白痴小鬼,那個非英語溜溜的葡萄牙語溜溜不知有何想法,事到如今也不可能知道答案了。當我提筆描寫兩個異世界人活力十足地在岐阜街頭活動的身影時,突然想起了這件幼年時代的往事。
現在的岐阜縣比起我小時候有更多外國人居住,可以說沙拉碗化愈來愈顯著了吧。說不定裡面真的有跟莎拉和莉薇亞一樣來自異世界的人呢。《怪人的沙拉碗》就是從這樣的想像發展出來,一部關於怪人們的群像喜劇。希望讀者們看了都會喜歡。
以下是謝辭。
繼《如果有妹妹就好了。》之後再次提供精美插畫,為故事增色不少的カントク老師、責編巖淺編輯、美術設計、校對、幫忙檢查原稿的律師、投稿訊息為我加油打氣的創作者們、織田信長公以及其他所有參與了本書出版的各方人士,在此向各位致上最深的謝意。
這本小說裝滿了如璀燦星星般的出眾才能,說穿了就是才能的熔爐。從無數作品中挑選出這本小說並且將它看完的你,相信也是懷有出眾才能的人。今後請繼續支持鼓勵《怪沙拉》這部作品。
2021年9月中旬 平坂讀
■宣傳
本書在書店上架的前幾天(2021年10月14日)(編注:皆指本書於日本出版時的狀況。),和《如果有妹妹就好了。》共用同一個世界作為故事舞臺的日常系女孩戀愛喜劇《截稿日之前,百合的進度特別快》第二集,將由SOFTBANK的GA文庫出版。這部作品同樣非常有趣,各位讀者請務必一讀。即使沒看過《如果有妹妹》也沒關係,因為兩部小說之間的故事幾乎毫無關聯。附帶一提,本作的某個登場人物跟《如果有妹妹》的某個角色感覺有些類似,可是類似歸類似,兩者是不一樣的人物,而且《怪沙拉》和《如果有妹妹》的世界沒有任何相連性。唯一共通的地方,是兩者都是非常有趣的小說,不過如此而已。